Логин:   Пароль:   
   
 
X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)
 
> Маленькие стишки от Доктора Ватсона, Переводы, песенки, стишки, литературный мусор
Dr_Watson
сообщение 22.10.2011, 22:18
Сообщение #1


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Ну что, други?
Пора и свою темку создать. tongue.gif
То что, не вошло в раздел "Юмор" будет печататься здесь.
В дальнейшем, планирую из темки "Юмор" полностью перетащить стишки, песенки, и прочую творческую лабуду сюда, чтобы было все в одном кусте и месте, на случай неожиданных форматов диска.
Если музычка имеется в двух вариантах, военном и послевоенном, постараюсь,по возможности, выкладывать оба, чтобы было интересно, как она звучит "до" и "после".
Ибо, как писал, один товарищ (камрад, если хотите), "Фюреры приходят и уходят, а музыка остается". Товарищ написал сие в 1942 году, что с ним стало впоследствии - неизвестно.
P.S. Модераторов слезно прошу не пинать, контент будет смешанный (музыкально-литературный). Есть даже такой предмет - Музыкальная литература, в которой обсуждаются песенки, оперы, композиторы, биографии, тесты песенок (стишки) и прочее.
Да и темы по переводам с других языков в литературном разделе на форуме нет.
Вот и все мое предисловие.
С уважением, остаюсь ваш Доктор Ватсон.

Вот, кстати, сегодняшний опус.
На днях выпал очередной зуб, в мозгах резко просветлело и по этому поводу меня посетила очередная Муза.
Прошу любить и жаловать:

Моя Силезия (Mein Schlieserland)



№1
Дивный край – моя Силезия!
Где бы ни был я – и до сих пор
Реки, горы и селения
Услаждают мне и слух и взор.
А вот сегодня я с тобой прощаюсь:
Мой дивный край, мой край родной.
Глаза мне слезы, слезы застилают.
Ведь ты Отчизна мне, Си-ле-зи-я?
И я, Силезия - твой сын родной!

№2
Находясь в стране далекой
Буду вспоминать мой край родной.
Отчий дом, порог и встречу
С матушкой моею дорогой!
Я верю – так оно всегда бывает:
Где б ни был я в стране чужой -
Воспоминанья сердце согревают.
Ведь ты Отчизна мне, Си-ле-зи-я?
И я, Силезия - твой сын родной!

№3
Верю я – мой час настанет:
Я приеду в дивный край родной.
В отчий дом войду я смело
С девушкой моею дорогой.
И будет весело у нас на свадьбе -
В краю родном, где роз полно
Друзей, подруг на свадьбе не считая!
Ведь ты Отчизна мне, Си-ле-зи-я?
И я, Силезия - твой сын родной!

* * * * * *


#1.
Kehr' ich einst zur Heimat wieder,
Fruh am Morgen, wenn die Sonn' aufgeht,
Schau' ich dann ins Tal hinnieder,
Wo vor jener Tur ein Madel steht.
Da seufz' ich still, ja still, und fluster' leise:
"Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur, in alter Weise.
Wir seh'n uns wieder, mein Schlesierland!
Wir seh'n uns wieder, am Oderstrand!"


#2.
In dem Schatten einer Eiche,
Ja, da gab ich ihr den Abschiedskuss.
Schatz, ich kann nicht bei dir bleibten,
Weil, ja, weil ich heute wandern muss.
Da seufz' ich still, ja still, und fluster' leise:
"Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur, in alter Weise.
Wir seh'n uns wieder, mein Schlesierland!
Wir seh'n uns wieder, am Oderstrand!"

#3.
Liebes Madchen, lass' das Weinen!
Liebes Madchen, lass' das Trauern sein!
Wenn die Rosen wieder blumen,
Ja, dann kehr' ich wieder bei dir ein.
Da seufz' ich still, ja still, und fluster' leise:
"Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur, in alter Weise.
Wir seh'n uns wieder, mein Schlesierland!
Wir seh'n uns wieder, am Oderstrand!"

Русский текст: © Dr.Watson, 2011
Музыка: © Пауль Виттманн (Paul Wittmann)
Стихи: © граф Филон фон Вальде (graf Philo von Walde)
Время написания – неизвестно. Предположительно - середина XIX века

Старый вариант на ю-тубе
____________________________
* Силезия - край, богатый полезными ископаемыми и природными ресурсами, в результате Второй мировой войны оказался поделенным между Польшей, Германией и Чехословакией. Наибольшая часть края досталась Польше.

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 25.10.2011, 22:29


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 23.10.2011, 22:22
Сообщение #2


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Ну-с, начнем с классики. А именно - с 1740 года, когда был сочинен один из первых британских гимнов (есть ли более ранние - мне неизвестно).
Но вот этот гимн до сих пор любим британцами, во-первых, потому что он старый (а англичане любят традиции), во вторых - он неофициальный, потому, что поэт-шотландец Джеймс Томсон (1700-1748) погрозил пальчиком правящей династии, нехорошо обозвав их "тиранами".
"Тиран" - по Аристотелю (смотрим сочинение, называемое "Политика") - "человек, захвативший власть незаконным путем, либо минуя плебисцит (выборы), либо устроивший переворот, свергнув законного правителя, либо получивший власть, минуя законного наследника".
Музыка тяжеловатая, для пения также затейлива (один слог растягивается на 2-4, а то и 6 нот), но такова специфика того века.

Правь, Британия!



№1
В день Сотворения Мира Бог славен чудом сим:
И небо над Землею вдруг стало голубым
И небо, небо над Землею стало голубым.
Здесь стал остров, стал остров небольшой
И Ангел вострубил над этою землей:

Хор (припев - 2 раза):
"Правь, Британия, владычица морей!
Пусть твой народ не знает цепей!"

№2
И будет людям счастье сейчас и навсегда,
Когда падут оковы, тираны и вражда
Когда падут же навсегда оковы и вражда.
Вся власть тиранов рассыпется как прах,
И Ангел будет петь свободу в небесах.

Хор (припев - 2 раза).

№3
Здесь воссияет Слава, Могущество и Труд
И никакие силы все это не сотрут.
И никакие вражьи силы это не сотрут.
Растет Древо Жизни, крепкое, как дуб
И бури да молнии его не согнут.

Хор (припев - 2 раза).

№4
И Бог дарует мудрость народу твоему
Преодолеть невзгоды, раздоры и вражду
И пусть он все преодолеет - смуту и вражду.
Будет Свобода, Согласие и Любовь
И души озарит свет истины таков.

Хор (припев - 2 раза).

№5
Пусть будет изобилие на той земле всегда.
Богаты станут сёла, деревни, города
И будут процветать деревни, города.
Много в бухтах причалят кораблей,
И гости станут торговать к выгоде своей.

Хор (припев - 2 раза).

№6
Наполнится красотами та дивная земля
И Музы воспоют свободу на века.
И будут, будут петь свободу на века.
Гордой скалою стоишь среди морей,
Неся свет истины всем лучшим из людей.

Хор (припев - 2 раза).

* * * *


#1.
When Britain first, at Heaven's command
Arose from out the azure main.
Arose, arose from out the azure main.
This was the charter, the charter of the land,
And guardian Angels sang this strain:

Chorus (Refrain - too again):
"Rule, Britannia! Britannia rule the waves:
Britons never, never, never shall be slaves!"

#2.
The nations, not so blest as thee,
Must in their turns to tyrants fall
Must in their, their turns to tyrants fall
While thou shalt flourish great and free,
The dread and envy of them all.

Chorus (Refrain - too again).

#3.
Still more majestic shalt thou rise,
More dreadful from each foreign stroke;
More dreadful, dreadful from each foreign stroke. .
As the loud blast, the blast that tears the skies,
Serves but to root thy native oak.

Chorus (Refrain - too again).

#4.
Thee haughty tyrants never shall tame:
All their attempts to bend thee down,
All their, their attempts to bend thee down.
Will but arouse, arouse thy generous flame;
But work their woe, and thy renown.

Chorus (Refrain - too again).

#5.
To thee belongs the rural reign;
Thy cities shall with commerce shine!
Thy cities, cities shall with shine.
All thine shall be the subject main,
And every shore it circles thine.

Chorus (Refrain - too again).

#6.
The Muses, still with freedom found,
Shall to thy happy coast repair,
Shall to thy happy, happy coast repair.
Blest Isle! With matchless, with matchless beauty crown'd,
And manly hearts to guard the fair.

Chorus (Refrain - too again).
_________________________________

Стихи: © Джеймс Томсон (James Thomson), 1740 год.
Музыка: © Томас Августин Арн (Thomas Augustin Arne, 1710-1778), 1740 год.
Русский текст: © Dr.Watson, 2008
Исполнение: © Королевский филармонический оркестр и Хор города Ливерпуля (Великобритания).


Сообщение отредактировал Dr_Watson - 16.7.2013, 19:55


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Lia_Zerg
сообщение 23.10.2011, 22:27
Сообщение #3


Чемпион


Группа: Пользователи
Сообщений: 2506
Регистрация: 14.8.2011
Пользователь №: 199982
Спасибо сказали: 172 раз(а)



Хрень какая-то.


--------------------
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 23.10.2011, 22:34
Сообщение #4


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



А что, приобщение к шедеврам мировой культуры тяжко идет? Даже фанаты "Челси" его распевают вовсю - и не боятся.tongue.gif
Кто смотрел сегодня фильм Аркадия Райкина "Мы с вами где-то встречались", там ясно сказано: "пойте, исполняйте классику и Вы никогда не ошибетесь". Даже Райкин это понимал. Просто пропойте его несколько раз про себя и Вы ощутите очарование музыки 18-го века и уясните себе смысл текста. И если дети олигархов до сих пор предпочитают учиться в английских пенатах, то 2 последние строчки последнего куплета сего классического произведения актуальны до сих пор. Возможно, что актуален и весь текст этого старинного гимна применительно к настоящему времени. Если бы у России был подобный гимн, то, может, и мы жили бы чуть-чуть по другому. Но это мое ИМХО.
smile.gif

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 26.10.2011, 19:27


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 25.10.2011, 15:56
Сообщение #5


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



А вот, уважаемые леди и джентльмены, вашему вниманию предлагается самый старый и наиболее известный британский марш.
Время его написания - тайна покрытая мраком, но предположительно датируется 1656-м годом, временем создания Чарльзом (Карлом) II
Королевского Гренадерского полка. Впервые в оркестровой обработке прозвучал в 1784 году.
Как и в случае со старым британским гимном Вы найдете кучу вариаций в Интернете на его тему, но, я даю звучание, наиболее характерное для музыки XVIII века.
Итак,

Британские Гренадеры (The British Grenadiers)



№1.
Британцы-гренадеры, труба играет сбор!
Британцы-гренадеры - красавцы на подбор.
{ На королевской службе мы весело живем,
Едим и пьем мы вволю, не тужим ни о чем! } - 2 раза

№2.
Оружие сверкает и шлемы все блестят.
И нет сегодня в мире храбрее нас солдат!
{ Мы служим королеве*, готовы жизнь отдать,
Падет один сраженный - готовы десять встать! } - 2 раза

№3.
И девушки нам машут, коль строем мы идем,
С невозмутимым видом и грудью колесом.
{ Готовы мы влюбляться в прекрасных милых дам
Любви сердца открыты для нас не по годам. } - 2 раза

№4.
А если мы с друзьями заглянем в кабачок,
То сразу станет тесен веселый наш кружок.
{ Поднимем мы бокалы за тех, кто здесь, сейчас
Несет исправно службу, дежуря на часах*. } - 2 раза


№5.
И если приключится с товарищем беда
Поможем мы все вместе товарищу всегда.
{ Мы - бравые ребята и все нам нипочем
На королевской службе не тужим ни о чем! } - 2 раза

* * * * * *
#1
Some talk of Alexander,
And some of Hercules
Of Hector and Lysander,*
And such great names as these.
But of all the world's great heroes,
There's none that can compare
With a tow, row, row, row, row, row,
To the British Grenadiers.

#2
Those heroes of antiquity
Never saw a cannon ball*
Or knew the force of powder
To slay their foes with all.
But our brave boys do know it,
And bannish all their fears.
Sing tow, row, row, row, row, row,
For the British Grenadiers.

#3
When ever are commanded
To storm the palisades*
Our leaders march with fusees*
And we with hand grenades.
We throw them from the glacis*
About the enemies' eyes.
Sing tow, row, row, row, row, row,
The British Grenadiers.

#4
And when the siege is over,
We go to the town repair
The townsmen cry, "Hurrah*, boys
Here comes a Grenadier!"
Here come the Grenadiers, my boys,
Who know no doubts or fears!
Then sing tow, row, row, row, row, row,
The British Grenadiers.

#5
Then let us fill a bumper*
And drink a health to those
Who carry caps and pouches,
And wear the louped clothes.
May they and their commanders
Live happy all their years
With a tow, row, row, row, row, row,
For the British Grenadiers.

* * * * * *
Примечания:
* Возможен вариант – «Мы служим государю…»
* Отсюда часовой - солдат, поставленный нести караульную службу.
* Здесь имеются ввиду герои греческих мифов и Александр Македонский.
* Тут, скорее всего, подразумеваются пушечные ядра.
* Палисады - военные укрепления, разновидность заграждения от противника.
* Фузея - старинный вид ружья.
* Гренады (русское - гранаты) раньше хранили во льду в погребах, во избежание самовольного воспламенения.
* Английская транскрипция русского "ура".
* Аналогично русскому "Лезть на рожон".
Страничка оркестра Британских Гренадеров, созданного в 1665-м году
Современное исполнение оркестром Королевской морской пехоты Великобритании
____________________________
Авторы английского текста и музыки остались неизвестны.
Русский текст и примечания - © Dr.Watson, 2008

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 1.11.2011, 15:38


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 27.10.2011, 20:48
Сообщение #6


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Ну-с, теперь пора перейти к классику английской поэзии XVIII века шотландскому поэту Роберту Бёрнсу (1759 – 1796)
Почему именно к нему? потому, что популярен и злободневен до сих пор. К тому же это - поэт-самоучка, выросший в бедной семье и не получивший поэтому систематического образования. А талант, вынужденный пробиваться сам, без родственных связей, уважителен вдвойне.
Большинство из его стихов положены на музыку (помните кинофильм "Здравствуйте, я ваша тетя?").
Жалко лишь что мелодии его песенок до нас не дошли. Что не мешает им возродиться вновь при наличии талантливого композитора.
Итак, у меня пока всего две песенки - "Солдатская Леди" и "Вечером во ржи". Может, в дальнейшем, сварганю чего-нибудь на тему "Честной Бедности"

Солдатская Леди (The Soldier Lady)


Русский текст:


№1
Я - леди что надо! - мне все говорят.
Походка легка и стройна моя стать.
Солдатом-драгуном родной был папашка -
С тех пор, говорят, родилась я в рубашке.

ПРИПЕВ:
Ах, было время! Была молода -
Могла оседлать я любого коня.
За шпагу, мушкет я охотно бралась
Солдатскою Леди с тех пор я звалась.

№2
Мой первый мужчина - красавец солдат.
Румян был и статен, хоть чуть простоват.
Я горя не знала, хоть пил иногда.
Да жалко его - погубила война.

№3
Потом приглянулся мне поп полковой.
Красавец седой, хоть немного кривой.
Он душу свою черт-те где забывал,
Покуда со мной черт-те что вытворял.

№4
Потом полюбила - скажу не таясь
Калеку! Случилась опять ведь напасть.
Красив был, чертяка, наград - и не счесть
Но лжив был и жаден и падок на лесть.
Прожил он со мною и в неге и в ласке
Пока не издох в инвалидной коляске.

№5
Чем дальше - тем больше! Сошлась с выпивохой.
Исчез он с деньгами. Вот гад и пройдоха!
Полиция ищет его с фонарями,
Да, видно, найдет под чужими дверями.

№6
Теперь я старуха. Ну что тут такое?
Сижу вот в трактире и помню былое.
Пока я жива, весела и поддата -
Я пью за Героя. Героя-Солдата.

ПРИПЕВ.

* * * *

Литературный современный английский текст.
#1
I once was a maid, but I cannot tell when,
And still my delight is in proper young men.
Someone of a troop of dragoons was my Daddy,
No wonder - I was born as the Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...

#2
The first of my loves was the swaggering face,
To rattle by thundering drums - was one of his trades.
His legs was so tight, his cheeks was so ruddy,
In marches - he was with his Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...

#3
The godly old Chaplain cared me in the lurch*.
The sword he forsook for the sake of the church.
He ventured my soul – I risked my body.
He was in feel's heart of the Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...

#4
I think, I soon sick of my sacred this sot!
The regiment full of a husbands, my God!
From gilded spoon to fife tune - I marched "in ready"**.
I asked no more, I'm - Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...

#5
But peace - it's reduced my chance to make pair, ***
Still, I met my old boy at a Cunningham fair.
His rags regimental fluttered so gaudy,
But heart was rejoiced in Soldier Lady.
Sing: La la la, la la la, ...

#6
And now I live, and I know: not long.
And still I can join in a cup or a song.
But while with both hands I can hold full glass steadies –
I glories sing you, fine the Soldier's Ladies!
Sing: La la la, la la la ...

* * * *

Русский текст – © Dr.Watson, 2010
Английский текст - © Роберт Бёрнс (1759 – 1796).
Современный английский текст - © Dr.Watson, 2010
Время написания песни неизвестно. Музыка до нашего времени не дошла.
Russian Poem - © Dr.Watson, 2010
English Original poem - © Robert Burns (1759-1796).
Reconstruction from Scottish dialect text & Adaptation it to modern English - © Dr.Watson, 2010


* * * *

Примечания от Доктора Ватсона:
* Имеется ввиду крутой жизненный поворот.
** Здесь имеет место иносказание. "Gilded spoon", а именно, "позолоченной ложкой" священники причащают, а "fife tune", а именно, "звуки дудки или флейты" означали побудку в казарме и построение.
"I marched "in ready" " - означает "промаршировала в полной боевой готовности" или другое, более точное прочтение, в соответствии со следующей строкой - "в чем была на момент готовности".
*** Видимо, тут весьма тонкий намек на, очевидно, изрядно подпорченную репутацию.
Кроме того, с войны солдаты возвращались с трофеями, а в мирное время надо работать, чтобы себя обеспечивать.

* * * * *
Оригинальный авторский английский текст - печатается по изданию © "Английская классическая поэзия в русских переводах XIV-XIX веков" (Москва, изд-во "Прогресс", 1981г. стр 218). Текст дан просто для справки - через какие дебри шотландского диалекта иногда приходится продираться:
AIR TUNE - The Soldier Laddie
I once was a maid, tho' I cannot tell when
And still my delight is in proper young men;
Some one of a troop of dragoons was my daddie,
No wonder I'm fond of a soldier laddie.
Sing lal de lal, etc.

The first of my loves was a swaggering blade,
To rattle the thundering drum was his trade
His leg was so tight, and his cheek was so ruddy,
Transported, I was with my sodger laddie.
Sing lal de lal, etc.

But godly old chaplain left him in the lurch;
The sword I forsook for the sake of the church.
He ventur'd the soul, and I risk'd the body,
T' was then I prov'd false to my sodger laddie.
Sing lal de lal, etc.

Full soon I grew sick my sacrified sot.
The regiment at large for a husband I got.
From the guilded spontoon to the fife I was ready,
I asked no more but a sodger laddie.
Sing lal de lal, etc.

But the peace it reduc'd me to beg in despair
Till I met my old boy at a Cunningham fair
His rags regimental they flutter'd so gaudy
My heart it rejoic'd at a sodger laddie.
Sing lal de lal, etc.

And now I have liv'd - I know not long,
And still I can join in a cup or a song;
But whilst with both hands I can hold the glass steady,
Here's to thee, my hero, my sodger laddie.
Sing lal de lal, etc.

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 3.3.2012, 20:10


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 29.10.2011, 15:43
Сообщение #7


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Поздравляю вас, дорогие друзья, с наступающим Хэллоуином! Попросту говоря - извращенным современной цивилизацией Днем Всех Святых.
В этот день положено выкладывать страшилки, демотиваторы, пужалки, ну и прочее.
Не отстанет от традиции в этот день и ваш добрый Доктор.
Сегодня в нашей программе - страшилка "Вечером во ржи".
Опять же, тот самый старина Роберт Бернс, со своим стихотворением "Coming Through The Rye (Идущая через рожь)".
Стишочек знаменитый, Дж. Сэлинджер написал на его тему свой "Бульдозер во ржи - Catcher In The Rye" и по мотивам этого романа был снят хороший фильм.
А то, что этот стишочек был положен кем-то когда-то на музыку - об этом никто не догадывался. Пока мне в Британской энциклопедии не удалось разыскать полный вариант этой песенки, но, увы, опять-таки без нот.
В упомянутой же книжке "Английская поэзия в русских переводах..." на стр. 223 дан старый "усеченный" текст с переводом Маршака.
Я же предлагаю Вашему вниманию, полный вариант, естественно, с моим русским текстом.

Вечером во ржи (Coming Trough The Rye)

Детская песенка-страшилка


Русский текст


№1
Мы ходили с фонарями
В поле до межи
И нашли милашку Дженни
Вечером во ржи.

ПРИПЕВ:
Худенькое тело
Сотрясает дрожь.
И зачем милашка Дженни
Ходит через рожь?

№2
Кто там громко, грозно воет
В поле у межи?
Чьи глаза огнем пылают
Вечером во ржи?

ПРИПЕВ:
Худенькое тело
Сотрясает дрожь.
Что же ты, милашка Дженни,
Ходишь через рожь?

№3
Чье рычанье, крики, вопли,
В поле у межи?
Кто там плачет тихо-тихо
Вечером во ржи?

ПРИПЕВ:
Худенькое тело
Сотрясает дрожь.
Не ходи, милашка Дженни,
Полем через рожь!

№4
Мы ходили с фонарями
Снова до межи.
И нашли бедняжку Дженни:
Тело без души.

ПРИПЕВ:
Худенькое тело
Пронзено насквозь.
Уж не будет наша Дженни
Бегать через рожь.

№ 5
И теперь, когда мы ходим
Полем до межи,
Светит нам улыбка Дженни
Прямо изо ржи.

* * * * * * * * *


Полный английский текст из Британской Энциклопедии

#1
Jenny's a' wet poor body,
Jenny's seldom dry:
She draiglet a' her petticoatie,
Coming through the rye!

Refrain in Chorus:
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draiglet a' her petticoatie,
Coming through the rye!

#2
Gin a body meet a body
Coming through the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Сhorus


#3
Gin a body meet a body
Coming through the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the world to ken?

Chorus


#4
Gin a body meet a body
Coming through the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's gain.

Chorus


#5
Every Lassie has her laddie,
None, they say, have I,
Yet all the lads they smile on me,
When coming through the rye.

* * * * * * * * *

Русский текст: © Dr.Watson, 2010
Оригинальные стихи на шотландском диалекте английского языка - © Роберт Бёрнс (1759-1796).
Original English Poem: © Robert Burns (1759-1796).
Время написания оригинальной песни неизвестно.
Музыка до наших дней не сохранилась.


Сообщение отредактировал Dr_Watson - 29.10.2011, 20:44


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
XemSynth
сообщение 29.10.2011, 16:12
Сообщение #8


Привыкающий


Группа: Заблокированные
Сообщений: 105
Регистрация: 19.10.2011
Из: Наукоград Королёв
Пользователь №: 206459
Спасибо сказали: 14 раз(а)



Цитата(Dr_Watson @ 22.10.2011, 23:18) *
№1
Дивный край – моя Силезия!
Где бы ни был я – и до сих пор
Реки, горы и селения
Услаждают мне и слух и взор.
А вот сегодня я с тобой прощаюсь:
Мой дивный край, мой край родной.
Глаза мне слезы, слезы застилают.
Ведь ты Отчизна мне, Си-ле-зи-я?
И я, Силезия - твой сын родной!

#1.
Kehr' ich einst zur Heimat wieder,
Fruh am Morgen, wenn die Sonn' aufgeht,
Schau' ich dann ins Tal hinnieder,
Wo vor jener Tur ein Madel steht.
Da seufz' ich still, ja still, und fluster' leise:
"Mein Schlesierland, mein Heimatland!
So von Natur, Natur, in alter Weise.
Wir seh'n uns wieder, mein Schlesierland!
Wir seh'n uns wieder, am Oderstrand!"

[b]Русский текст: © Dr.Watson, 2011

Интересная тема. Не для прослушивания фрицевских маршей, а для того, чтобы кое-что вспомнить из немецкого. Тряхнуть стариной. Только у мя вопрос к переводчику: в песне фриц поёт " Однажды я вернусь на Родину. Ранним утром,когда всходит Солнце...", а в переводе, наоборот, речь о прощании с Родиной. Сказать ничего не хочу, только хочу знать, может ли литературный перевод быть так далёк от текста оригинала?

Сообщение отредактировал XemSynth - 29.10.2011, 16:13


--------------------
Где-то на свете существуют люди, которых радует всё в этой жизни.
Ну, или почти всё...
Они радуются солнышку, божьей коровке, которая садится к ним на руку, мороженому, случайной улыбке на улице. Некоторые называют их идиотами. Клиническими...
Но природа не терпит пустоты. И поэтому на свете существуют люди, которым не нравится ничего. Они не любят божьих коровок, сбрасывают их на землю и давят ногами.
Наверное, вторых примерно столько же, сколько и первых, но они гораздо заметнее. Потому что они занимают активную жизненную позицию. И поминутно объявляют всем, что такое происходящие события и явления с их точки зрения. Раньше такие люди водились на подъездных лавочках и в курилках. Сегодня они водятся в интернете.../region111.livejournal.com/...
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 29.10.2011, 16:31
Сообщение #9


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Бывает и так, дружище. Существуют две линии - перевод слово в слово, затем рифмование, и согласование с музыкой, либо - самостоятельный текст на предложенную тему. Первое у меня не очень хорошо получается. Да и фантазия скована узами оригинала.
Второе - значительно лучше, поскольку узы оригинала не довлеют.
Вот, к примеру, Иосиф Бродский: переводил слово в слово, потом плюнул, стал писать стишки на заданную тему (Глянь "Лили Марлен" в разделе "Юмор". Там же и моя женская партия, написанная по мотивам его стихов. Красиво, поэтично, но от оригинала далековато).
Бывают и обратные случаи: поэт Валерий Брюсов писал вольные стихи на заданную тему, потом стал переводить слово в слово.
Безусловно, обе концепции имеют равноценное право на существование.
И иногда вольные стишки получаются даже лучше оригинала.
К слову, если бы я взялся за перевод "Британских гренадеров" слово в слово, мне пришлось бы объяснять, кто такие Александр, Гектор и Лизандер и думать, каким боком их воткнуть в перевод.
Но насчет немецкой поэзии чуть позже, пока разбираемся с английской. А насчет музыки - немецкая военная музыка всегда считалась образцовой, независимо от того, кто находился у власти в Германии. Так что старые варианты фрицевских маршей не грех и послушать лишний разок. Тем более, я даю ссылки и на них. И тем более, что ничего "нацистского" в них нет. biggrin.gif
Ну а я предоставляю в этой теме простор для творчества поклонникам другой концепции, а именно - стихи, близкие к оригиналу. Не все же одному за всех отдуваться.
smile.gif

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 29.10.2011, 22:25


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 31.10.2011, 22:32
Сообщение #10


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Чтобы не быть голословным (насчет того, что немецкая военная музыка - гимны, марши, солдатские песенки) считаются до сих пор образцовыми, просто приведу две маленькие ссылочки.
Ссылочка №1.
Гимн старой кайзеровской Германии:

Блажен будь, венценосец! (Heil Dir im Siegerkranz!)



На ролике мелькают портреты Бисмарка (в шлеме и пышными усами), хотя он был не кайзером (государем), а канцлером (управляющим канцелярией государя, как сказали бы сейчас - госсекретарь), а также последнего императора Германии - кайзера Вильгельма II.

Ссылочка №2
Официальный гимн Великобритании

Боже, храни Королеву! (God, save the Queen!)



На ролике мы видим Ее Величество, гарцующую на коне ("Ах, было время! Была молода - могла оседлать я любого коня!") в форме полковника Ее Величества Королевского Гренадерского полка. Как мы все понимаем, генералов в этом полку нет.
tongue.gif
Ну, а дальше - найдите 10 отличий в музыке.
Добавлю лишь, что в Германии автором музыки считается Георг Фридрих Гендель (долгое время живший в Англии), современник (и творческий соперник) Иоганна Себастьяна Баха.
Но так как автором английского государственного гимна немцу быть "не кошерно", в Англии на эту роль "назначили" англичанина, профессора Генри Кэри (Henry Carey).
:lol

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 1.11.2011, 15:17


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Домовенок
сообщение 1.11.2011, 14:47
Сообщение #11


Странная


Группа: Пользователи
Сообщений: 7884
Регистрация: 17.2.2005
Пользователь №: 6192
Спасибо сказали: 242 раз(а)



А может всё таки в музыку темку то отправить?


--------------------
Я — это всё о чем вы мечтали чтобы у вас не было.
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 1.11.2011, 19:23
Сообщение #12


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Да как хошь. smile.gif
Музыкальная литература - смежный предмет, изучаемый в музыкальных школах.
По этому предмету (в отличие от сольфеджио, в просторечии именуемой "музыкальной грамотой") - у меня твердая пятерка.
По сольфеджио - четыре, потому что любил импровизировать на заданные музыкальные темы. А тогда это не поощрялось (строгость, строгость и еще раз строгость исполнения).
biggrin.gif
Ну-с, уважаемые дамы и господа, леди и джентльмены, мадам, мадемуазель и месье?
Все оплакиваете судьбину бедняжки Дженни? Здорово вас испугал Доктор? tongue.gif
Ничего, сейчас испугаетесь еще больше. Хэллоуин-то продолжается.
Да, кстати, не пора ли нам из старой доброй (но скучноватой) Англии переместиться на континент? Никто не возражает? Тогда вперед!
Садимся в машину времени, устраиваемся поудобнее и перемещаемся во Францию 1793 года, в разгар Великой Французской революции, точнее - правления якобинского республиканского правительства и его главы - Максимилиана Робеспьера..
Гильотина там работает без перерывов на обед и головы летят направо и налево.
Итак, поехали!
>>---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------->
Да, да, я все о нем, а именно - "Марше марсельской бригады", выросшего затем до государственного гимна Республики Франция - Марсельезы. Прекрасный образец того, как обычный полковой марш вырастает до гимна целого государства.
Правда, от того, что она выросла по значимости, это не уменьшило, хм, некоторой ее кровожадности. Надо сказать, что она не утратила популярности и по сей день, и в Интернете Вы найдете море ссылок на различных исполнителей, как в вокальном, так и в инструментальном вариантах.
И переводили ее все, кому не лень было, приложил свою руку и поэт Василий Андреич Жуковский, учитель и соратник Пушкина.
Решил сунуться со своим свиным рылом в калашный ряд также и ваш Доктор.
Вот что у него получилось:

Марсельеза (La Marseillaise)

**********

№1.
Вперед, вперед сыны Отчизны
Для вас час славы настает!
Против нас ополчились тираны
Натравляя свору солдат!
Натравляя свору солдат:
Те убивают наших людей -
Жен, братьев, сестер и детей!
И грабят наши дома,
Превращая землю в пустыню.

Припев:
К оружию! Народ
Плечом к плечу встает,
Вперед, вперед!
Слава нас ждет,
Бессмертье и почет!

№2.
Чего же рыщет эта свора?
Чего забыла она здесь?
Свора изгнана будет с позором
Ждет ее здесь бесславный конец.
Ждет ее здесь бесславный конец:
Будет людям радость и счастье,
Но это пока впереди.
Сначала народ победит
Врагов ненавистных, бесчестных!

Припев.

№3.
Долой тиранов кровожадных!
Долой их слуг и палачей!
Мы не будем больше рабами
И послужим Отчизне своей.
И послужим Отчизне своей:
Отстояв свободу в сраженьях
Мы скоро вернемся домой
И станет каждый герой
Навек прославлен в поколеньях!

Припев.

№4.
"Свобода, Равенство и Братство!"
Сей лозунг прозвучит в веках!
Мы готовы за это сражаться
Идеалы свои не предав!
Идеалы свои не предав:
Если все ж погибнуть придется,
То братья встанут за нас
Отмстя врагам сей же час,
Подняв знамена боевые.

Припев.

***********

#1
Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivee!
Contre nous de la tyrannie
L'etendard sanglant est leve.
L'etendard sanglant est leve:
Entendez-vous dans nos campagnes.
Mugir ces feroces soldats?
Qui viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes.

Refrain:
Aux armes, les citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! Marchons!
Que un sang impure
Abreuve des nos sillons!

#2
Que veut cette horde d'esclaves.
De traоtres, de rois conjures?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dиs longtemps prepares
Ces fers dиs longtemps prepares
Franзais, pour nous, ah quel outrage,
Quel transport il doit exciter!
C'est nous qu'on ose mйditer
De rendre а l'antique esclavage.

Refrain

#3
Tremblez tyrans, et vous perfides
L'opprobre de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Vont enfin recevoir leur prix!
Tout est soldat pour vous combattre.
S'ils tombent nos jeunes heroies,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prats а se battre

Refrain

#4
Amour Sacre de la Patrie
Conduis, soutiens nos braves vengeurs.
Liberte, Liberte cherie
Combats avec tes defenseurs
Combats avec tes defenseurs
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure a tes mвles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, et notre gloire.

Refrain
______________________________

Опять же надо дать несколько примечаний и пояснений. Пассажи в припеве французского оригинала, типа: "Кровью нечистой обагрим свои штыки " убраны из русского текста совсем.
Зато, в литературный и песенный русский текст возвращен лозунг Великой французской революции, убранный от греха подальше при последующих редакциях оригинала.
Автор текста на французском языке и музыки - © Жан-Клод Жозеф Руже де Лилль (Jean-Claud Josef Rougee de Lisle), 1793 год.
Автор русского текста и адаптации его под музыку - © Dr.Watson, 2009 год

*******************************
Да, кстати, а где ссылка-то? Как я уже гутарил, исполнителей море, а шедевров - мало. Их старательно прячут и убирают из Интернета жадные копирасты... Но добрый Доктор припас для Вас, по знакомству, ссылочку на замечательное исполнение. В Интернете ссылки на ролик заблокированы, поэтому ссылку даю сюда:
© Мирей Матье, хор и оркестр Республиканской Гвардии Франции под управлением Роже Бутри, 1985.
Поет с истинно французской страстью, под музыкальное сопровождение замечательного военного оркестра, плюс не менее замечательные виды современного Парижа. Наслаждайтесь!
music.gif

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 2.11.2011, 0:15


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 6.11.2011, 1:28
Сообщение #13


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Бр-р, как холодно! Да и 7-е Ноября скоро. Если Вы хототе погреться на солнышке и не чужды революционной романтики, то приглашаю Вас на Кубу, дорогой читатель.
Кстати, темка переехала, спешу Вас с этим поздравить. Итак, завтра открою мой сундучок.
"Сдувая пыль с моих творений... ".
Впрочем, меня понесло не туда. Новых модераторов прошу быть чуть поснисходительней, так как темка смежная, а у каждой власти - свои порядки. Вот такое предисловие.
smile.gif
Однако, океан штормит и ветрено. И дождик накрапывает.
Что не мешает насладится нам латиноамериканскими мелодиями.

БАЛЛАДА О ЧЕ ГЕВАРЕ
(!Hasta siempre, Comandante Che Guevara!)




№1.
Не забудем мы, люди, поверьте
Тот отчаянный бой с врагами
Где яркое солнце твоей отваги
Закатилось в черное море смерти.

ПРИПЕВ:
Здесь небо так ярко
Здесь воздух так светел!
Тобою дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара!

№2.
Рука твоя простёрлась мощно
Над историей Земного шара
Когда пришла вся Санта Клара
Тебя помянуть на Всенощной.

№3.
Пусть ветер с моря дует сильный
Прохладой вея над землею -
Наши сердца и наши знамёна
Будут согреты твоей добротою.

№4.
Взывает дух твой неукротимый
Ведёт вперед нас к новым целям.
Туда, где снова звенят оковы
И люди требуют освобожденья.

№5.
Плечом к плечу все плотнее встаньте!
Твой путь с тобой всегда мы разделим,
И скажем вместе с Кастро Фиделем:
«Да здравствует наш Команданте!»

№6.
Как будто снова ты вместе с нами
Идешь впереди, как было и прежде.
Был ты товарищем, другом, надеждой,
А теперь ты есть наше знамя!

№7.
Нет, никогда не смолкнут гитары,
Их звон упрямо летит в поднебесье.
Ты будешь жить вечно в наших песне
Наш друг - Команданте Че Гевара!

ПРИПЕВ.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

#1
Aprendimos a querte
desde la historica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.

#2
Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia,
Comandante Che Guevara.

#3
Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.

#4
Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

#5
Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa

#6
Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

#7
Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.

#8
Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

#9
Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos,
y con Fidel te decimos:
!Hasta siempre, Comandante!

#10
Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.....

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Русский текст - © Dr.Watson, 2009.
Автор испанского текста и музыки - © Карлос Пуэбло (Karlos Pueblo), 1967.
Исполнение - © Натали Кардоне (Nathalie Cardone), 1989
Более поздний вариант исполнения песни этой певицей на ю-тубе
_______________________________
И опять ряд примечаний (куда же без них?)
В русском тексте полной синхронизации с мелодией добиться не удалось. Надо править либо саму мелодию, добавляя туда ноты, либо убирать слова, но тогда пострадает сам стих. Может, со временем, придумаю более совешенный вариант, более лиричный и менее патетичный, наподобие более позднего варианта исполнения этой песни певицей Наталией Кардоне. еще один выход - придумать новую мелодию, более боевую под эти стихи.
На досуге посетила одна мыслишка: А не пойти ли бы мне со своими стишками куда подальше, в .... кубинское посольство!
Помницца, одна москвичка сочинила хвалебные стишки Фиделю. И вот ее вызывают в кубинское посольство и сообщают радостную весть: Фидель ей назначил пожизненную пенсию ежемесячно в размере $100! И еще извинились, что кубинское государство пока не в состоянии платить больше.
А что? Лишняя сотка к пенсии мне тоже не помешала бы....
tongue.gif

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 3.3.2012, 20:12
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  _________.jpg ( 287.57 килобайт ) Кол-во скачиваний: 20
 


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 25.11.2011, 16:54
Сообщение #14


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Ну что, други?
После небольшого творческого застоя Пегас застоялся в конюшне?
Не пора ли нам его оседлать, перелететь через Флоридский пролив и очутиться в Штатах?
И заявиться в гости к господину Оскару Хаммерштайну?
Чем знаменит этот господин? тем, что сочинил либретто (синоним = поток слов) к мюзиклу "Звуки Музыки", который идет сейчас в Московском Дворце молодежи на "Фрунзенской".
Мюзикл идет аж с 1956-го года, и сейчас, спустя хм-хм... количества лет, его привезли сюда.
Один хит его - "До, Ре, Ми...", используется в младших классах детских музыкальных школ на уроках сольфеджио, для облегчения обучения учащихся нотной грамоте, второй - "Эдельвейс", более подходит для взрослых.
На нем и остановимся и послушаем сначала музычку в исполнении орекстра под управлением Андре Риё (© Andre Rieu, 2007):

Эдельвейс - инструментальный вариант



А вот и песенный вариант в исполнении дуэта сестер Зигрид и Марины Хуттерер из Австрии (© Sigrid & Marina Hutterer, 2011)
Красивое пение на фоне живописной природы - озера Траунзее, замка Шлосс Орт и родного городка сестер - Гмундена (земля Верхняя Австрия):

Эдельвейс - песенный вариант



А вот и текст: сначала - русский (вашего покорного слуги):
№1
Эдельвейс, эдельвейс,
Сквозь сияние снега
Ты растешь и цветешь -
Символ жизни победный.
Утром гляну – в лучах зари
Нежен ты и светел.
Эдельвейс, эдельвейс,
Всех прекрасней на свете.

Припев:
Вновь увижу тебя –
На душе вдруг так спокойно
Все забуду на свете я -
Нет прекрасней тебя!

№2
Эдельвейс, эдельвейс,
Нет цветка тебя краше!
Ты растешь и цветешь –
Символ Родины нашей.
Где бы ни был в стране чужой
Отчий дом я вспомню.
Эдельвейс, эдельвейс,
Это ты мне напомнил!

№3
Эдельвейс, эдельвейс
Нежен, чист ты и светел,
Ты растешь и цветешь -
Как любовь в целом свете!
Ты есть символ любви для всех
Мой цветок прекрасный.
Эдельвейс, эдельвейс,
Всех на свете ты краше.

© Dr.Watson, 2011

Затем - немецкий (в аккурат к песенке):
#1
Edelweiss, Edelweiss
Du gruesst mich jeden Morgen
Seh ich dich, freu ich mich
Und vergess meine Sorgen
Schmuecke die Heimat nach Schnee und Eis
Blueh’n soll’n deine Sterne
Edelweiss, Edelweiss
Ach, ich hab dich so gerne.

Keine Blume im Tal kann mir so wie du gefallen
Nur auf dich faellt meine Wahl
Unter Blueten ohne Zahl.

#2
Edelweiss, Edelweiss
Du gruesst mich jeden Morgen
Seh ich dich, freu ich mich
Und vergess meine Sorgen
Schmuecke die Heimat nach Schnee und Eis
Blueh’n soll’n deine Sterne

#3
Edelweiss, Edelweiss
Du gruesst mich jeden Morgen
Seh ich dich, freu ich mich
Und vergess meine Sorgen
Seh ich dich, freu ich mich
Und vergess meine Sorgen

И наконец - английский оригинал:
#1
CAPTAIN:
Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever.
#2
CAPTAIN, MARIA, THE CHILDREN AND CHORUS:
Small and white clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever
Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever
_________________________
Что тут интересно?
То, что от перевода к переводу текст раздувается: английский - 2 куплета (последний неполный по количеству строк)
Немец раздул до трех куплетов с припевом (два последних неполные)
Русский - три полных куплета с припевом на выбор исполнителя (под классику в исполнении Андре Риё)
Очередь - за китайцем!
Как тут не вспомнить афоризм блаженной памяти поэта и переводчика, учителя Пушкина, Василия Андреевича Жуковского:
"Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник" (автору, я полагаю)
biggrin.gif

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 28.12.2011, 13:24


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 22.12.2011, 20:55
Сообщение #15


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)




Вождь - отступник


№1
За горсть серебра порвал он с друзьями,
За ленту на фрак стал для братьев чужим,
Погнавшись за тем, что отринуто нами,
Отверг он все то, чем все мы дорожим.
Купившие - с ним серебром расплатились
Им незачем золото тратить свое.
А было - делились мы с ним медяками
Горд сердцем - он бархат считал за тряпье.
Мы все шли за ним, мы пред ним преклонялись,
Достойнее не было нам образца.
Пророческим словом, пылающим взором,
Будил он умы, зажигал он сердца!
Не с нами ль Шекспир, Бернс пусть, Мильтон и Шелли!
Их тени взирают на нас из могил.
И вот - он один от свободы отрекся,
Единственный дрогнул - и отступил!

№2
Но мы - пусть не с ним, путь продолжим упорный
Не нам он походные песни споет!
Склониться велит он, смиренный, покорный,
Но тени великих зовут нас вперед!
Да будет забыт ослабевший душою!
Впервые ли истина терпит урон?
Вновь дьявол ликует, вновь ангелы плачут,
Вновь преданы люди, вновь Бог оскорблен!
Жизнь клонится к вечеру, да будет он проклят,
И утру счастливому вновь не бывать!
И, братья, запомните, больше не может
К чему-либо звать нас он и призывать!
Пусть метит нам в сердце оружием нашим,
И меч для него мы сковали и щит!
А если вернется он к истине - что же:
Пусть первым у Божьего трона стоит!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#1
Just for a handful of silver, he left us,
Just for a riband to stick in his coat -
Found the one gift of which fortune bereft us,
Lost all the other she lets us devote.
They, with the gold to give, doled him of a silver,
So much was their who so little allowed:
How all our copper had gone for his service!
Rags - were they purple, his heart had been proud!
We that had loved him so, followed him, honoured him,
Lived in his mild and magnificient eye,
Learned his great language, caught his clear accents,
Made him our pattern to live and to die!
Shakespeare was of us, Milton was for us,
Burns, Shelley, were with us - they watch from their graves!
He alone breakes from the van and the freemen,
He alone sinks to the rear and slaves!

#2
We shall marsch prospering, not through his presence!
Songs may inspirit us - not from his lyre.
Deeds will be done - while he boasts his quiessence,
Still bidding crouch, whole the rest bade aspire:
Blot out his name, then record one lost soul more,
Onetask more declined,one more footpath untrod.
One more devils' triumphe and sorrow for angels,
One wrong more to men,one more insult to God!
Life's night begins: let him never come back to us!
There would be doubt, hesitation, and pain,
Forced praise on our part - the glimmer of twilight,
Never glad confident morning again!
Best fight on well, for we taught him - strike gallantly,
Menance our heart are we master his own.
Then let him receive the new knowledge and wait us,
Pardoned in heaven, the first by the throne!

Английский текст: © Роберт Браунинг, 1845 г. (Robert Browning, 1845).
Русский текст: Dr.Watson, 2011


* * * * * * * *

Ну, и как всегда, маленький
offtopic
Это поэтический ответ Геннадию Андреевичу Зюганову, периодически сдающему голоса своих сторонников партии власти оптом и в розницу. А также лидерам других думских фракций, не поддержавших народ на митинге на Чистых Прудах 5 декабря этого года и осудивших митинг "За честные выборы!" на Болотной площади 10 декабря этого года.
Г.А. на встрече с Президентом России назвал митинг на Болотной площади "оранжевой заразой".
Позор жополизам и ссыкунам!


Сообщение отредактировал Dr_Watson - 1.6.2015, 15:12


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 6.1.2012, 19:54
Сообщение #16


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)




Рождественское



Sigrid & Marina - "Ave Maria!" - в тихой ночи звенит благовест"


*******
"Аve, Maria, Ave Maria!" - в тихой ночи звенит благовест.

********
"Ave, Maria!" звучит в нашей церкви
В тихой ночи звенит благовест.

*********
Сегодня мы здесь собрались
Чтоб помолиться к Рождеству
Воздать Тому, кто в мир пришел
Благодарность и хвалу:

"Ave, Maria! Ave, Maria!"
Колокол звонит, слышно окрест:
"Ave, Maria! Ave, Maria!" -
Молятся люди, звучит благовест..

***********
В церкви сегодня светло, многолюдно.
Хор воспевает и Мать и Дитя.

************
Поет орган, с амвона нам
Священник возглашает весть,
Что в мир пришел Спаситель наш
Песнь звучит негромко здесь:

"Ave, Maria! Ave, Maria!"
Колокол звонит, слышно окрест:
"Ave, Maria! Ave, Maria!" -
Молятся люди, звучит благовест:
"Ave, Maria! Ave, Maria, Maria....."

Русский текст: © Dr.Watson, 2012

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 7.1.2012, 19:33


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Lia_Zerg
сообщение 6.1.2012, 20:15
Сообщение #17


Чемпион


Группа: Пользователи
Сообщений: 2506
Регистрация: 14.8.2011
Пользователь №: 199982
Спасибо сказали: 172 раз(а)



За перевод Баллады о Че Гевара - спасибо!
Да и корявые немки неплохо выглядят biggrin.gif


--------------------
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 6.1.2012, 20:53
Сообщение #18


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)



Ну, если ты скажешь какому-нибудь австрийцу, что он немец, то он может и обидеться на тебя.
Австрийцы с немцами воевали и вместе с русскими взяли Берлин в 1763 году.
Ну а девушки вообще на твой выпад ответить не смогут.
В их защиту могу только сказать, что их фамилия переводится как "хуторянки", крестьянки, в общем.
Или тебе надо, чтобы все барышни-крестьянки выглядели, как дворянки?
biggrin.gif

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 7.1.2012, 2:05


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 9.1.2012, 20:32
Сообщение #19


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)




МЕДИЦИНСКАЯ ПРИТЧА

(проба пера в прозе)


Корреспондент шёл по длинному просторному белому коридору в сопровождении стройной светловолосой голубоглазой девушки из пресс-центра, одетой в белый халат и в белом колпачке, сдвинутом чуть набекрень.. И коридор и девушка сияли мерцающим приглушенным белым светом.

- Меня зовут Анжелика, я буду Вас консультировать и сопровождать. Вы можете задавать мне любые вопросы, в рамках разумного, конечно, - говорила девушка, поправляя форменный белый колпачок с эмблемой «Идеал» на золотистых волосах. Колпачок ей очень шёл, и надпись «Идеал» - тоже.

- Понял. Спасибо. Буду задавать. А что значит «в рамках разумного»?

- Нашу клинику неслучайно решено было расположить здесь, в горах, в уединенном месте, - начала расказывать девушка. - Вы сами понимаете, что наши пациенты предпочитают сохранение инкогнито и не нуждаются в любопытных глазах.

- А почему ваша клиника называется «Идеал»?

- Здесь приводят людей в божеский вид. После различных катастроф.

- То есть у вас тут не обычная пластическая хирургия?

- Нет, далеко не обычная. Ради того, чтобы просто увеличить грудь или поправить нос, не стоит забираться так высоко, поверьте.

- А на сколько пациентов рассчитана клиника?

- Извините, это закрытая информация. У нас здесь много закрытой информации.

- Но как же реклама?

- Мы не нуждаемся в дополнительной рекламе. Нас и так хорошо знают. Все, кому нужно сюда попасть, к нам попадают.

- Вот как… А скажите…

Внезапно на стенах коридора замигали лампы, раздался тревожный вой сирены, где-то захлопали двери.

- Прошу прощения, давайте посторонимся. Похоже, срочная операция.

По коридору загрохотала каталка, на которой лежало нечто бесформенное, вокруг суетились сотрудники, делая что-то прямо на ходу.

- Готовьте большую операционную! - говорил в телефон один.

- Доктор, мы его теряем! - обеспокоенно сообщал другой.

В конце коридора распахнулись двери. Каталка промчалась мимо корреспондента, то, что он успел увидеть, неприятно поразило его. Там, под простыней, ворочалась и корчилась какая-то неопрятная бесформенная масса, и было видно, что ей больно.

- Это был человек? - осторожно спросил он. - Или то, что от него осталось?

- Это неважно. Важно то, что всё ещё можно поправить. Пройдёмте на смотровую галерею, оттуда можно наблюдать весь лечебный процесс. Там слышно всё, что происходит в операционной.

- Ага, - сглотнул корреспондент. Ему было очень не по себе: хотя он разные виды видывал и даже в зоне военных действий побывал, тут почему-то показалось гораздо страшнее.

Смотровая галерея и вправду была расположена высоко и удобно, и корреспондент увидел, что пострадавший лежит уже на столе, а бригада врачей поспешно занимает свои места. В операционную стремительно вошёл (ему показалось - влетел) высокий кряжистый старик. Полы белого халата развевались, как крылья, со свистом разрезая воздух.

- Слава тебе, Господи! - с чувством сказала девушка из пресс-центра. - Главный будет оперировать. Значит, вытянет!

- А что, бывает, и не вытягивают? - уцепился корреспондент.

- Всякое бывает, - уклончиво ответила девушка. - Если случай запущенный - то сами понимаете…

Внизу между тем уже началась операция. С человека сняли простыню. Корреспондент охнул.

- Это кто же его так? - содрогнувшись, спросил он у своей сопровождающей.

- Любимые… Чаще всего это дело рук любимых.

- Любимых?! Он что, маньяка любил? Или маньячку? Хотя, по-моему, женщин-маньяков в природе не бывает?

- Почему же не бывает? - удивлённо глянула на него Анжелика. - Женщины тоже бывают одержимы маниакальными идеями. Ничуть не реже, чем мужчины. Просто мужчины маниакально пытаются переделать мир, а женщины - мужчин.

- Вот как? - опешил корреспондент. Он не знал, как реагировать на сообщение своей прекрасной спутницы. А она, не замечая его смущения, продолжала:

- Вообще-то мир настолько изобилен, что в нём есть всё, всегда и для всех. Даже странно, почему люди не стремятся использовать то, что уже создано, причём для них же? Почему все обязательно надо перекроить на свой вкус?

- Но как же! - запротестовал корреспондент. - Ведь в этом и заключается суть прогресса! Преобразовать природу… Поставить её на службу человеку…

- Но она и так служит человеку, - мягко возразила Анжелика. - Зачем же её преобразовывать? Может, лучше научиться её рационально использовать?

Внизу тем временем тело, лежащее на столе, отмыли, протёрли, расправили, как могли, и стало видно, что всё не так уж плохо, как казалось на первый взгляд. Хотя всё равно зрелище открылось очень неприглядное. Местами виднелись глубокие раны, кое-где были просто отхвачены изрядные куски, кое-где - наоборот, наблюдались какие-то уродливые наросты.

- Что с ним случилось? - спросил корреспондент. - Впечатление, что его дикий зверь растерзать пытался.

- Это «дикий зверь» ещё называют иногда «любовью», - заметила Анжелика. - Разумеется, ошибочно - просто подменяют одно понятие другим.

- Вы хотите сказать, что вот эта жертва дикой мясорубки ранена любовью? - недоверчиво переспросил корреспондент. - По-моему, это персонаж из фильма «Техасская резня бензопилой».

- Очень образно, - похвалила сопровождающая. - Знаете ли, люди часто превращают любовь в дикую мясорубку. И в резню бензопилой - тоже. Разве Вы ни разу это не наблюдали?

Корреспонденту очень хотелось возразить, но память услужливо воскресила несколько случаев из его богатой журналистской практики, да и собственный опыт тоже имелся, и он предпочёл промолчать.

- А что это они сейчас делают? - перевёл он разговор на действия в операционной. Там как раз направили на лежащее тело небольшой аппарат, который залил весь операционный стол мягким золотистым светом невыразимо приятного оттенка.

- Лечат душу, - просто объяснила Анжелика. - Это Свет Любви. Он очень целебный. Он позволит душе расслабиться, расправиться, принять естественные очертания.

- А почему они стали неестественными? - сразу прицепился корреспондент.

- Кто-то долго пытался его изменить, перекроить «под себя», - вздохнула его прекрасная спутница. - А он, видимо, далеко не сразу оттуда сбежал. Любил, наверное…

- А как это - «перекроить под себя»?

- Ну как это обычно делается? Что-то запретить, что-то навязать, в чём-то ущемить, что-то заставить… А кое-что вообще искоренить, как вредное! Одно отрезать, другое нарастить… В общем, скроить по-другому. Но душа не брюки, её не перекроишь! Она снова и снова будет стремиться вернуться в первоначальное состояние. Стать собой.

- Вы вот уже который раз говорите о душе. Но она ведь субстанция неощутимая и невидимая?

- Ну как неощутимая? Разве у вас никогда душа не болела? Или не пела? Не разрывалась? Не рвалась ввысь?

- Рвалась, - с удивлением вспомнил корреспондент. - И от боли, и ввысь.

- Ну вот, а говорите, «неощутимая»… А насчёт «невидимой» - так вон же она, на столе лежит! Сами видите.

- Так это… душа?! - поразился корреспондент.

- Душа, - кивнула Анжелика. - Мы телами и не занимаемся, только душами. Лечим, затем внедряем в тело. Тело прочнее, а душа очень ранима. Очень. Чувствительна, ранима и уязвима.

Корреспондент замолчал. Смотрел, слушал - что там, происходит внизу. Золотой свет рассеялся и померк. Зато хирурги активизировались. Между ними шел очень интересный диалог:

- Чувство собственного достоинства сильно повреждено, - говорил один из хирургов.

- Ничего, сейчас подтянем, вот тут и тут, и закрепите здесь, пожалуйста. Надо будет, конечно, потом мощную реабилитацию провести, ну ничего, ничего, всё поправимо…

- Вот здесь дыра просто огромная… Как будто током пробило! Что это она с ним делала?

- Посмотрите там, в истории болезни!

- Это она ему гордыню пыталась извести. Била в одну точку, долго. Вот и продолбила.

- Гордыню! Неужели она не понимала, что его гордыня просто отражение её несогласия с реальностью?

- Нет, конечно. Вот тут отмечено: она пыталась заставить любимого забыть про его образ жизни.

- А, теперь понятно, почему такая деформация черепа! Видимо, постоянно капала на мозги.

- Ничего, сейчас пластину поставим, черепушка будет как новенькая.

- А зачем ей надо, чтобы он менял образ жизни?

- Ну, как обычно: её кое-что не устраивало, хотелось там подправить, там подрихтовать… Как всегда!

- Ну, не понимаю: не лучше ли поискать подходящий вариант, чтобы всё устраивало?

- Да у них там, внизу, чаще всего так: боятся, что если не сейчас, то уже и никогда, вот и хватают первое, что под руку попадётся, а потом начинают его «под себя» переделывать.

- Но это же опасно! Так ведь души-то и калечат! А потом - к нам, на операционный стол.

- А кто об этом думает? Каждый, понимаешь ли, мнит себя пластическим хирургом…

- Но неужели она не чувствовала, что ему больно? Неужели ни разу не захотелось оставить его таким, каким он создан? Это как же надо ближнего своего так ненавидеть?

- В истории болезни записано - «очень любила».

- Там, внизу, «любить» очень часто означает «воспитывать». Или, чаще, «перевоспитывать», - укоризненно проворчал Главный. - Кончайте базар, давайте все сюда - будем ауру чинить.

- Ой, блин, да тут чинить-не перечинить, - удивленно воскликнул кто-то.

- Ничего, и не такие пробои латали, - подбодрил Главный. - Ну, давайте, создаём поле - и с Богом помолясь, приступаем к делу.

Хирурги сгрудились вокруг стола, прикрыв ладонями тело.

- Ничего себе… Наперевоспитывалась… Ведь так можно человека до смерти довести, - задумчиво сказал корреспондент.

- Бывает и доводят, - подтвердила Анжелика. - Но чаще - спасаем. Клиника «Идеал», к вашим услугам.

- Значит, у вас тут пластическая хирургия для истерзанных душ? - уточнил корреспондент. - Я-то полагал, вы тут что-то улучшаете. Ну, как носы! Или как груди.

- Зачем улучшать то, что и так совершенно? - пожала плечами Анжелика. - Люди такие смешные… Им все время кажется, что они какие-то не такие. Недоделанные, что ли... Хотя задумывали их изначально совершенными.

- Человеку свойственно стремиться к идеалу, - почесал кончик носа корреспондент.

- Идеал - это то, что было в начале, - улыбнулась девушка. - Получается, что человек стремится от идеала - к какому-то выдуманному образу. Чаще всего - ущербному. А мы как раз восстанавливаем его согласно замыслу Творца.

- Спасаете души, стало быть?

- Спасаем, кого можем. На то мы и существуем. Прилететь, вовремя забрать - и спасти.

- Да вы, похоже, просто ангелы… - напряжённо пошутил корреспондент.

- Да, мы ангелы, - очень серьёзно кивнула Анжелика.

- Кстати, а откуда вы знаете, какой у Творца был первоначальный замысел? Где это написано?

- Так он сам об этом и говорит, - изумлённо воззрилась на корреспондента Анжелика. - Вот же он, бригадой сейчас в операционной руководит. Вы что, до сих пор это не поняли?

Корреспондент уставился на неё, а потом ошарашенно спросил:

- А что тогда тут я делаю?!

Анжелика внимательно посмотрела на него и сокрушенно вздохнула:

- Мы не приглашаем кого-либо в клинику просто так. К сожалению, в Вашем случае, сделать чего-либо, скорей всего, уже не удастся. Вы настолько огрубели душевно, описывая чужое горе и страдания, что потеряли всякую чувствительность, сопереживание и сострадание.. Вас просто разберут на запчасти.

- Но, как же так?! - воскликнул изумленный корреспондент.

- Приказы Главного у нас не обсуждают, - доверительно сообщила Анжелика. - Так что примите искренние мои сожаления. Но, чтобы как-то Вас утешить и поддержать, могу спеть Вам один из псалмов Давида. Какой именно предпочитаете?

© Dr.Watson, 2012
offtopic
это юмористический ответ Гелиополису, пытавшемуся перекроить души людские на свой лад в почившей в бозе теме.


Сообщение отредактировал Dr_Watson - 3.3.2012, 20:13


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение
Dr_Watson
сообщение 14.3.2012, 23:16
Сообщение #20


Местный


Группа: Пользователи
Сообщений: 923
Регистрация: 3.3.2009
Из: Деревня Москва Владимирской губернии
Пользователь №: 62666
Спасибо сказали: 108 раз(а)






Последний жаркий поцелуй



#1
Последний жаркий поцелуй
Запечатлен в моих устах -
И этот знак любви такой
Я унесу с собой.

#2
С тобой прощаясь, друг ты мой,
Я загляну тебе в глаза
И льщу себя надеждой той -
Увидеть вновь тебя.

ПРИПЕВ:
Не надо больше слов
Уже и так все ясно:
Твои глаза сказали мне
Понятно и прекрасно, пре-крас-но:

#4
”Я буду ждать тебя, друг мой,
Надеясь, веря и любя -
Я буду помнить навсегда
Поклон прощальный твой.

#5
Где б ни был, милый ты друг мой
Я буду согревать тебя
Воспоминаньем сладких дней
Где были мы вдвоем.

ПРИПЕВ

#6
Последний жаркий поцелуй
Запечатлен в твоих устах -
И этот знак любви такой
Ты унесешь с собой."

Русский текст: © Dr.Watson, 2012

Gib mir den letzten Abschiedskuss,
weil ich dich heut verlassen muss,
und sage mir auf Wiedersehn,
auf Wiedersehn, leb wohl.

Wir haben uns so heiss geliebt,
und unser Gluck war nie betrubt.
Drum sag ich dir auf Wiedersehn,
auf Wiedersehn, leb wohl.

Ob du mir treu sein willst,
sollst du mir nicht sagen.
Wenn man sich wirklich liebt,
stellt man nicht solche dummen Fragen.

Gib mir den letzten Abschiedskuss,
weil ich dich heut verlassen muss,
ich freu mich auf ein Wiedersehn,
auf Wiedersehn, leb wohl.

Wir haben uns gefunden,
geliebt und heiss gekusst.
Es waren schone Stunden,
die man nicht mehr vergisst.
Ein Marchen geht zu Ende,
drum reich mir deine kleinen Hande.

Gib mir den letzten Abschiedskuss,
weil ich dich heut verlassen muss,
und sage mir auf Wiedersehn,
auf Wiedersehn, leb wohl.

Wir haben uns so heiss geliebt,
und unser Gluck war nie betrubt.
Drum sag ich dir auf Wiedersehn,
auf Wiedersehn, leb wohl.

Ob du mir treu sein willst,
sollst du mir nicht sagen.
Wenn man sich wirklich liebt,
stellt man nicht solche dummen Fragen.

Gib mir den letzten Abschiedskuss,
weil ich dich heut verlassen muss,
ich freu mich auf ein Wiedersehn,
auf Wiedersehn leb wohl.

Сообщение отредактировал Dr_Watson - 14.3.2012, 23:21


--------------------
Окончательную правду в русского человека вбивают с кулаками и матюками ©
 
+Цитировать сообщение

4 страниц V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0



© 2005—2016 ООО «Нэт Бай Нэт Холдинг»,
Все права защищены.
Правила пользования ресурсами